日本語の能力

多くの人が誤解しているかもしれませんが、出版翻訳の仕事において重要なのは外国語の能力ではなく、むしろ日本語の能力なのです。

日本人なら日本語の能力があるのは当たり前ではないか、と皆さんは思うかもしれません。

ですが皆さんにも思い当たるところがあるかもしれませんが、実際のところは必ずしもそうとは言えません。

また寧ろしっかりした日本語の文章力や読解力が身に付いている人ならば、外国語を勉強してもその力が伸びていくものです。

反対に日本語ですらあやふやだという人は、翻訳はできないと思っていいでしょう。

翻訳した文章を売り物にする出版翻訳ならば尚更のことです。

何故ならどんなに外国語が得意だといっても、それが母語以上に上達することはあり得ないからです。

皆さんもよく考えてみてください。

皆さんがもしたとえ何ヶ国語に精通していようと、それは外国語であって、そのレベルは母語である日本語を超えていることはないでしょう。

翻訳者は外国語で書かれた作品を日本語に翻訳します。

出版されたその作品を読む読者は、勿論目にするのは原作者が書いた作品ですが、原作者を言いたかったこと、原作者が描きたかった世界を、直接翻訳者が翻訳した日本語を通して読者は読むことになるわけです。

多くの読者は、決して外国語で書かれた作品を直接読みたいのではないでしょう。

それだとやはり読者が理解するには難しいからです。

翻訳出版を手がける翻訳者になるには、どうしたらいいのでしょうか教えます。翻訳会社

出版翻訳の仕事

読者は小説にせよ、伝記文学にせよ、はたまたノンフィクションにせよ、何れのジャンルの作品であれ、結局は日本語で書かれたその作品が読みたくてその本を買っているのです。

元は外国人の作者によって外国語で書かれた作品ですが、それを一つの優れた作品として違和感なく日本の読者に読ませる力が出版翻訳に携わる翻訳家には必要なのです。

もっと言えばそれが翻訳家によって翻訳されたものであることを読者に意識させることなく、読者を作品の世界に引きこむ語り方でであり、日本語力です。

プロの翻訳家にはそうした日本語力が求められるのです。

こうして見ると出版翻訳の仕事で関わってくる日本語は、確かに高いレベルを要求されるものです。

私達が普段の生活で使う日本語とは次元が大分異なってくるとも言えるでしょう。

私達が普段の生活において使っている語彙や表現よりも、遥かに豊富で、なた内容の濃い言葉が求められます。

ですがそうした表現は、ただ学校等で習っただけでは身につきませんし、使いこなすこともできません。

普段の生活ではなかなか身につかない言葉だと言ってもいいでしょう。

それではそのような出版翻訳の仕事において使う日本語が、一体どこで身につけるのでしょうか。

これについては、具体的に何処で学べる、といった答えはないように思われます。

こうした語彙や表現力は、豊かな人生経験をして、そして広い視野を持つようになってからようやく使いこなせるようになるものだと思います。

決して短期間で身につく語彙や表現力では無いはずです。

出版翻訳とはそんな日本語を使いこなす仕事だけに、出版翻訳の仕事を行なっている人の年齢を言えば、20代ではまだまだ未熟で、30代から40代でもまだ修行中だと言っていいでしょう。

そして50代以上になってようやく熟成されて、第一線で活躍している翻訳家も大勢います。

言い換えれば、出版翻訳の仕事に耐えうる本当の豊かな日本語力を身につけるには、これだけの長い視野を持って見なければならないのです。

出版翻訳の仕事は、すぐに一人前の仕事を任せられて、そして成功する仕事ではないのです。

逆に言えばその間の勉強さえ怠らなければ、出版翻訳は自分自身の成長とともに長く続けられる仕事なのです。

そこには体力とか記憶力といったものはあまり関係がないと言っていいでしょう。

こうしたところを知っておけば出版翻訳という仕事の、他の仕事とは異なる魅力が発見できるのではないでしょうか。